Echar margaritas a los cerdos / Arrojar perlas a los cerdos

La vrai origine de cette expression nous vient des écritures saintes et dans son format original(en latín), ca donnerait quelquechose comme ça: “Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos. (Matthaeum 7:6)”, ce que l’on pourrait traduire en Français par “Ne donne pas aux chiens ce qui est saint, ne jetez pas vos perles devant les cochons, il ne faut pas qu’il les piétinent ”.

L’analogie entre les marguerites et les perles peut se trouver dans la Real Academia de la Lengua Española (RAE) dans laquelle, si l’on consulte la signification du mot Marguerite, nous verrons que un quart des significations va pour les perles des mollusques car il y a des perles appelées marguerites.
 
« Echar margaritas a los cerdos » o « Arrojar perlas a los cerdos » signifie offrir ta générosité et ta délicatesse a quelqu’un qui ne sait pas l’apprécier. Par exemple quand tu veux offrir des connaissances à des personnes qui ne sont pas aptes à les recevoir où qui s’en moque complètement..

Par exemple: offrir un livre très intéressant ou exclusif a quelqu’un qui ne saurait pas l’apprécier c’est donner de la confiture aux cochons. (echarle margaritas a los cerdos). Ainsi, il vaudrait mieux le garder pour une personne qui sache vraiment l’apprécier.
 

Other Proverbs

Más vale prevenir que curar
Burro grande, ande o no ande
El que mucho abarca, poco aprieta
Il faut souffrir pour être belle/beau

Êtes-vous intéressé par un cours?