Ti sei mai chiesto da dove vengono le parole che utilizzi in spagnolo? Devi sapere che lo spagnolo, così ricco e variato, ha stretto tantissime amicizie linguistiche durante il tempo. Questi “prestiti linguistici” sono il ponte che lo connette con altre lingue e culture, regalandoci un vocabolario tanto ampio e vario. Noi di iNMSOL vogliamo spiegarvi meglio cosa si intende con prestiti linguistici attraverso qualche esempio. Immergiamoci in questo fondale linguistico: andiamo!
Cosa sono i prestiti linguistici?
No, non si tratta di chiedere un libro in biblioteca. Un prestito linguistico è una parola adottata da una lingua e adattata alla propria.
- Diretti vs Indiretti: Mentre alcuni prestiti si adattano tali e quali (come ‘golf’ dall’inglese), altri si adattano foneticamente e ortograficamente. (come ‘´futbol’ rispetto a ‘football’)
- Calco: Quando traduciamo letteralmente un’espressione straniera, stiamo utilizzando un “calco”. Esempio: “rascacielos” dall’inglese “skycraper”.
Parole “rubate” (con affetto!)
Il numero di parole che usiamo tutti i giorni provenienti da altre lingue è veramente notevole.
Buttiamoci un occhio!
- Dall’inglese: ‘Gin-tonic’, ‘whisky’, ‘hobby’, ‘surf’, ‘líder’.
- Dal francese: ‘bufet’, ‘croissant’, ‘garaje’, ‘collage’, ‘bricolaje’.
- Dall’ italiano: ‘soneto’, ‘novela’, ‘balcón’, ‘piano’, ‘grafiti’.
- Dall’arabo: ‘azulejo’, ‘aceituna’, ‘naranja’, ‘almohada’, ‘guitarra’.
Come si sono “spagnolizzate” queste parole? L’arte dell’adattamento.
Non pensare che prendiamo semplicemente delle parole e le mettiamo nel mezzo di una conversazione. Prima di poterlo fare, passano per un processo di adattamento.
- Adattamenti fonetici: Il suono ‘sh’ non esiste in spagnolo. Per cui ‘show’ diventa ‘show’ (pronunciato “chou”).
- Cambi grammaticali: In spagnolo, le parole hanno un genere. Per cui, ‘la’ internet o ‘el’ internet, come dici tu?
Uno specchio culturale: cosa rivelano su di noi i prestiti.
Non solo arricchiscono il nostro linguaggio, queste parole sono anche un riflesso delle interazioni storiche, culturali e sociali.
- Influenza storica: Le parole arabe sono un’evidente eredità dell’epoca musulmana della penisola Iberica.
- Globalizzazione e tecnologia: Molti termini tecnologici e moderni, come ‘email’ o ‘blog’, provengono direttamente dall’inglese
FAQs: Domande scottanti sui prestiti linguistici
- Perché non inventiamo le nostre parole invece di prenderne in prestito altre? A volte lo facciamo! Però è piú facile utilizzare termini già esistenti, soprattutto per concetti nuovi.
- Ci sono parole spagnole che hanno usato altre lingue? Certo! Parole come ‘fiesta’, ‘rodeo’ o ‘canyon’ (dallo spagnolo ‘cañon’) sono state prese in prestito dall’inglese
- Gli accademici sono contro i prestiti linguistici? Qualche purista si, ma la Real Academia Española è solita accettarli quando il loro uso diventa comune nella società.
Conclusione:
Nel ballo al ritmo di evoluzione delle lingue, i prestiti linguistici in spagnolo sono un passo fondamentale che ci connette al resto del mondo. Più che intrusi, sono degli invitati che si sono accomodati sul divano dello spagnolo, raccontandoci le storie di terre e culture lontane. La prossima volta che usi una di queste parole, prenditi un momento per assaporare la ricca storia e il viaggio che hanno fatto per arrivare a te! Goditi queste tapas lessicali che assaggi ogni giorno!