Echar margaritas a los cerdos / Arrojar perlas a los cerdos

L’origine di questa frase deriva dalle Sacre Scritture e nella sua lingua originale, cioé latino, dice: “Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos. (Matthaeum 7:6)”; si potrebbe tradurre “Non date ai cani ció che é santo, né buttate le vostre perle davanti ai maiali, che potrebbero venire calpestate con le zampe, e rovinate”.

L’analogia tra le margherite e le perle si puó ben trovare nella Real Academia de la Lengua Española (RAE) dove, se si consulta il significato della parola margherita, vediamo che la sua quarta accezione – i significati di una parola dipendono dal contesto in cui appaiono – é perle di mollusco, e le perle di mollusco sono chiamate anche margherite e per questo che nella espressione si utilizza una parola o l’atra indistintamente.

“Echar margaritas a los cerdos” o “Arrojar perlas a los cerdos” significa offrire la tua generositá e bontá a qualcuno che non lo sa apprezzare. Per esempio, quando provi a dare delle conoscenze molto avanzate a persone che non sono preparate o non sono interessate.

Per esempio: regalare un libro cosi bello ed esclusivo a chi non sa aprezzarlo é “echar margaritas a los cerdos”. Per questo, la cosa migliore sarebbe conservarlo per le persone che lo sanno aprezzare di piú.
 

Other Proverbs

“È meglio un uovo oggi che una gallina domani”
Chi semina vento raccoglie tempesta
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
No es más rico quien más tiene sino el que meno necesita

Are you interested in any Course?