COGER/TOMAR

Il verbo Prendere” in Spagnolo é espresso essenzialmente da due verbi Coger e Tomar che sono sinonimi ma con qualche piccola differenza. Il loro uso dipende generalmente dal tipo di contesto.
ATTENZIONE! Il verbo coger si puó usare solo in Spagna perché nei paesi latino-americani é una forma volgare, significa fare sesso.

Coger significa afferrare, prendere con le mani per sostenere, reggere.
Tomar significa sempre prendere ma con il senso di ricevere, assimilare.

Alcuni esempi:

  • Prendere possesso di qualcosa — tomar— Tomó el libro y fue a la biblioteca. Prese il libro e andó in biblioteca.
  • Prendere, staccando, togliere — coger— Cogieron las manzanas del árbol. Presero le mele dall’albero.
  • Prendere un mezzo di trasporto —coger in Spagna, tomar nei paesi latino-americani— Cogeré/Tomaré el autobus. Prenderó l’autobus.
  • Prendere una pausa —tomar— Vamos a tomarnos un descanso a las dos. Prendiamoci una pausa alle due.
  • Prendere, inseguire —coger— El policía cojó el ladrón. Il polizziotto prese il ladro.
  • Prendere appunti —tomar— Quiero que tomes apuntes. Voglio che prendi appunti
  • Prendere, scambiare qualcuno per — tomar por — Ud. no me tomaría por un chef. Lei non mi prenderebbe per un capo.
  • Prendere, cogliere il senso —coger— No pudo coger el chiste. Non capii la barzelletta.
  • Prendere una decisione, scegliere — tomar—Había muchas.Tomé el azul. Ce ne erano molti. scelse l’azzurro.
  • Prendere una medicina —tomar— Recomendamos que tome ambas píldoras a la vez. Raccomandiamo che prenda entrambe le pillole insieme.
  • Prendere qualcosa da bere, da mangiare — tomar un café. Prendere un caffé.
  • Prendere una decisione—tomar— ella tomó la decision de no volver a verlo. Decise di non vederlo piú.
  • Prendere una direzione—tomar— al llegar a la esquina toma por la derecha. Arrivati all’angolo gírate a  destra.

Are you interested in any Course?