- Por que puó essere l’unione della preposizione por e del pronome relativo que. Si usa quando lo richiede il regime preposizionale. Puó esser sostituito da el cual e i suoi derivati, o da el / la / los / las + que.
La carretera por que pasamos siempre hoy está cortada.
(= La carretera por la que pasamos siempre hoy está cortada.)
La chica por que preguntas se llama Luisa.
(= La chica por la que preguntas se llama Luisa.)
Te diré el motivo por que se fue.
(= Te diré el motivo por el cual se fue.)
- Porque é una congiunzione di causa.
Le dije que sí porque quise.
He hecho tanta locuras porque te quiero.
Me preguntó, porque estaba llorando.
(= La causa de que me preguntase algo, por ejemplo ¿qué te pasa?, era que yo estaba llorando.)
Puó anche essere una congiunzione che esprime finalitá. In questo caso é sinonimo di para que e si usa con il verbo al congiuntivo
Le dije que sí porque no me molestara más.
(= Le dije que sí para que no me molestara más)
¡He hecho tantas locuras porque tú me quisieras!
(= He hecho tantas locuras para que tú me quisieras!)
- Porqué é un nome, sinonimo di ragione, motivo, causa.
Es un niño muy inquieto; quiere saber el porqué de las cosas.
Tiene que haber un porqué; él normalmente no es así.
- Por qué si usa nelle interrogative per chiedere la causa di qualcosa.
¿Por qué estás llorando?
Me preguntó por qué estaba llorando.
(Preguntó: ¿Por qué estás llorando?)
¿Por qué no has venido?