•   Por que puó essere l’unione della preposizione por e del pronome relativo que. Si usa quando lo richiede il regime preposizionale. Puó esser sostituito da el cual e i suoi derivati, o da el / la / los / las + que.

La carretera por que pasamos siempre hoy está cortada.

(= La carretera por la que pasamos siempre hoy está cortada.)

La chica por que preguntas se llama Luisa.

(= La chica por la que preguntas se llama Luisa.)

Te diré el motivo por que se fue.

(= Te diré el motivo por el cual se fue.)

  •  Porque é una congiunzione di causa.

Le dije que sí porque quise.

He hecho tanta locuras porque te quiero. 

Me preguntó, porque estaba llorando.

(= La causa de que me preguntase algo, por ejemplo ¿qué te pasa?, era que yo estaba llorando.)

 

Puó anche essere una congiunzione che esprime finalitá. In questo caso é sinonimo di para que e si usa con il verbo al congiuntivo

Le dije que sí porque no me molestara más.

(= Le dije que sí para que no me molestara más)

¡He hecho tantas locuras porque tú me quisieras!

(= He hecho tantas locuras para que tú me quisieras!)

 

  •  Porqué é un nome, sinonimo di ragione, motivo, causa.

Es un niño muy inquieto; quiere saber el porqué de las cosas.

Tiene que haber un porqué; él normalmente no es así.

 

  •  Por qué si usa nelle interrogative per chiedere la causa di qualcosa.

¿Por qué estás llorando?

Me preguntó por qué estaba llorando.

(Preguntó: ¿Por qué estás llorando?)

¿Por qué no has venido?

www.zonaele.com

Torna a Risorse Linguistiche di Spagnolo

Are you interested in any Course?