Gallina vieja hace buen caldo
Haciendo y deshaciendo se va aprendiendo
Si hay trato, pueden ser amigos perro y gato
El tiempo todo lo cura
A barriga llena, corazón contento
Donde fueres, haz lo que vieres
En tierra de ciegos el tuerto es rey
A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga
El que ríe el último, ríe mejor
A la cama no te irás sin saber una cosa más.
Un grano no hace granero,pero ayuda a su compañero
No hay que empezar la casa por el tejado
A fleeing enemy, silver bridge ( A enemigo que huye puente de plata)
Who grasps at too much loses everything
Appetite comes with eating
“Be more apañao’ that a peseta”
All mouth and no trousers
“Fit like a glove”
“To turn green with envy “
“If you sleep with babies, you will wake up wet”
“Half a loaf is better than none”
“A bird in hand is worth two in the bush”
Hacia la Virgen de El Pilar comienza el tiempo a cambiar.
Better later than never.
Atar los perros con longanizas / To tie the dogs with sausages
Cuando fuiste martillo no tuviste clemencia, ahora que es yunque, ten paciencia.
Sow the wind and reap whirlwind
A nadie le amarga un dulce
No es más rico quien más tiene sino el que menos necesita
Poner una pica en Flandes
Costar un ojo de la cara
El gato escaldado, del agua fría huye
Cuando el río suena, agua lleva
Cuando las barbas de tu vecino veas afeitar, pon las tuyas a remojar
Dios los crÍa, y ellos se juntan
A camino largo paso corto / Slow and steady gets you there in better shape
Troubled waters, fisherman’s gain
Better to be alone than in bad company
Loose lips sink ships
The grass looks greener on the other side of the fence
It never rains but it pours
The squeaky wheel gets the grease
Don’t look a gift horse in the mouth
Más vale prevenir que curar
Burro grande, ande o no ande
Jack of all trades, master of none
To suffer for beauty
The cobbler should stick to his last
A good beginning is half the task
The cowl does not make the monk
No rose without a thorn
Do not go through the brush if there is a path
Eyes are the window of the soul
Curiosity killed the cat
Tirar la casa por la ventana
De los Santos a Navidad es invierno de verdad
Egg of Columbus
Acabar como el rosario de la Aurora
Estar pensando en las musarañas / To daydream
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar
It’s a small world!
Estar a dos velas / To be broke
Despedirse a la francesa = French leave
Dar gato por liebre
Como Pedro por su casa
Como agua de mayo
Tener la mosca detrás de la oreja / To smell a rat
Con la iglesia hemos topado, amigo Sancho
El que se fue a Sevilla, perdió su silla / Finders, keepers; losers, weepers.
Al perro que duerme, ¡¡¡no lo despiertes!!!
Ojos que no ven, corazón que no siente!
A buen entendedor, pocas palabras bastan / A word is enough to the wise
Rome wasn’t built in a day
Cuando el gato va a sus devociones, ¡bailan los ratones!
Aunque la mona se vista de seda, ¡¡¡mona se queda!!!
Problems don’t seem so bad if you keep cheerful.
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
A friend in need is a friend indeed
Barley on the tail of the dead donkey!!!
Like father like son
Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma / Talk of the devil
Cuando seas padre, comerás huevos
When somebody or something is the bomb
Echar margaritas a los cerdos / Arrojar perlas a los cerdos
Dar en el clavo / Hit the nail
Costar un ojo de la cara (o costar un riñón) / To cost an arm and a leg
Se me ha ido el santo al cielo
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Don’t remove the «Sayo » before the 40th of May