Register at iNMSOL!

Create your personal account in our website and:

  • View your orders
  • Manage and edit your account
  • Get exclusive advantages

Creating an account is very easy:

  1. Click on “create my account” below
  2. Indicate your username and email
  3. Set a password
  4. Done! You are now a member of iNMSOL community, welcome!

Follow Us

I falsi amici tra lo spagnolo e l’inglese

Falsi amici

Immagina di avere un amico che ogni volta ti sorprende, ma non sempre nel migliore dei modi. Un giorno ti porta il tuo dolce preferito e il seguente, ti fa inciampare quando meno te lo aspetti. Fastidioso, vero? Nel mondo delle lingue, queste amicizie particolari ci sono e  vengono chiamate “falsi amici”. Prima di iniziare il tuo viaggio nel mondo dei “falsi amici” tra inglese e spagnolo, ti consiglio di allacciarti la cintura di sicurezza linguistica e di prepararti ad un percorso stimolante.

Cosa sono i “falsi amici”?

Sono parole che si scrivono o si pronunciano in maniera simile in due lingue differenti, ma non condividono lo stesso significato semantico. Nonostante sembrino familiari, possono provocare dei malintesi se non si utilizzano in maniera corretta.

Il pericolo dei falsi amici

La bellezza e al tempo stesso la complessità delle lingue, risiedono nella capacità di esprimere un’infinità di idee ed emozioni. Peró, se ci facciamo ingannare dall’apparenza di alcune parole, possiamo incontrarci in situazioni imbarazzanti, o addirittura offensive.

È proprio questo il caso in cui i “falsi amici” tra spagnolo ed inglese possono essere delle trappole, o al contrario, un tesoro per chi le conosce.

 

Esempi di “falsi amici” tra spagnolo ed inglese.

Apprendere significa prevenire. Vediamo ora alcuni dei “falsi amici” più comuni e, a volte, più apparentemente innocenti tra spagnolo e inglese:

  • “Embarazada”: nonostante possa sembrare simile a “embarrassed”, significa “pregnant” in inglese. Fai attenzione, puoi creare situazioni imbarazzanti!
  • “Fábrica”: Ha la stessa pronuncia di “fabric”, ma in realtà si traduce come “factory”. Il termine inglese per “fábrica” es “material”
  • “Ropa”: Si potrebbe confondere con “rope”, ma “ropa” significa “clothes ” in inglese.
  • “Carpeta”: No, non significa “carpet”, bensi “folder”

 

Domande frequenti

Come si può evitare l’uso dei “falsi amici” quando si apprende una nuova lingua?

Il migliore modo per evitarli è familiarizzare con i più frequenti e utilizzarli in un contesto reale. In più, avere sempre un dizionario a portata di mano è utile.

In tutte le lingue ci sono i “falsi amici”?

Nella maggior parte si, specialmente tra quelle che condividono radici storiche o influenze linguistiche.  .

Esiste un metodo infallibile per identificare i “falsi amici”?

Sfortunatamente no. Riconoscere i “falsi amici” presuppone conoscere bene entrambe le lingue e stare attento ai possibili malintesi.

 

Conclusione

I “falsi amici” tra lo spagnolo e l’inglese possono essere delle sfide, ma fanno comunque parte del processo di apprendimento di una lingua. Detto questo, la prossima volta che incontri un “falso amico” non arrabbiarti. Fatti una risata, impara e continua per la tua strada. Dopo tutto, che sarebbe la vita senza nessuna sorpresa?

 

Se vuoi imparare a distinguere gli amici falsi da quelli veri, ti aspettiamo a iNMSOL, per aiutarti con uno dei nostri corsi di spagnolo.

 

 

0
    0
    Il vostro acquisto
    Non hai aggiunto nulla...Torna al catalogo
    Skip to content