“Mi suona familiare!” Lo abbiamo detto tutti almeno una volta, dopo aver ascoltato una parola in una lingua straniera simile ad una della nostra lingua materna. È qui che entrano in gioco i cognati: quelle parole che condividono un’origine etimologica e si assomigliano tra lingue differenti.Occhio però, non è oro tutto quel che luccica. Tra i cognati bisogna distinguere tra gli amici veri che hanno lo stesso significato ed altri che possono metterci in situazioni scomode. Noi di iNMSOL vogliamo darti qualche consiglio per distinguere gli amici veri da quelli falsi. Scopriamo i “cognati” linguistici in spagnolo, forza!
I cognati veri: amici leali
Sono quelle parole che non solo si pronunciano nello stesso modo o in maniera simile in due lingue, ma condividono lo stesso significato. Alcuni esempi:
- Animal (español) – Animal (inglés): Relativo a qualsiasi essere vivente non vegetale
- Doctor (español) – Doktor (alemán): Professionista della medicina o persona con livello accademico avanzato.
- Familia (español) – Famille (francés): Gruppo di persone con relazione parentale
I falsi amici: non farti ingannare
Sono i furbetti del gruppo. Nonostante sembrino simili in due lingue, i loro significati possono cambiare ampiamente.
- Ropa (español) – Rope (inglés): In spagnolo, si riferisce al “vestiario”, mentre che in inglese significa “corda”
- Embarazada (español) – Embarrassed (inglés): Uno significa “essere incinta”, l’altro, “provare vergogna”.
- Ratón (español) – Rat (inglés): In spagnolo è un “mouse” per il computer o un piccolo roditore, in inglese ha solamente il secondo significato.
Perché esistono i falsi amici?
Le lingue, come tutto nella vita, si evolvono. Il significato di una parola con il tempo e con i cambi culturali puó cambiare rispetto al passato. Per cui, parole con la stessa radice hanno cambiato il proprio significato con il passare degli anni.
Trucchi per non cadere nell’inganno
Contesto, contesto e ancora contesto. Spesso è il contesto a darci degli indizi sul vero significato di una parola.
- Consulta un dizionario: se hai un dubbio cerca! Grazie alla tecnologia non c’è niente di più facile oggi!
- Fai domande: se in una conversazione senti una parola che non conosci, non c’è niente di male a chiedere spiegazioni. Meglio prevenire che curare!
Domande frequenti
- Esistono dei cognati tra lo spagnolo e le lingue non romanze come il cinese o l’arabo? Nonostante sia meno comune data la differenza etimologica, sì esistono dei cognati linguistici dovuti all’influenza culturale o a dei prestiti linguistici.
- Tutti i falsi amici comportano dei malintesi imbarazzanti? La risposta è no. Nonostante alcuni possano far ridere, possono solo creare una leggera confusione.
- Esiste un modo per riconoscere un falso amico? Sfortunatamente non esiste una vera e propria regola. L’esperienza e l’immersione in contesto sono i migliori insegnanti.
Conclusione
I cognati, veri o falsi che siano, sono tra i testimoni della ricchezza storica e dell’evoluzione delle lingue. Ci mostrano la connessione tra le lingue e come le culture sono entrate in contatto durante i secoli. Ma come in ogni buona amicizia, è fondamentale saper riconoscere i tuoi veri alleati. Per cui la prossima volta che pensi di conoscere il significato di una parola perchè ti suona familiare pensaci due volte!
Ricorda che gli errori fanno parte del processo! Se ti capiterá di di dire “estoy embarazada” al posti di “estoy avergonzada”, non farne un dramma.
Ci vediamo presto amici!