La vrai origine de cette expression nous vient des écritures saintes et dans son format original(en latín), donnerait quelque chose comme : “Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos. (Matthaeum 7:6)”, ce que l’on pourrait traduire en Français par “Ne donne pas aux chiens ce qui est saint, ne jetez pas vos perles devant les cochons, il ne faut pas qu’il les piétinent ”.
L’analogie entre les marguerites et les perles peut se trouver dans la Real Academia de la Lengua Española (RAE) dans laquelle, si l’on consulte la signification du mot Marguerite, nous découvrons qu’un quart des significations correspond aux perles des mollusques car il existe des perles appelées marguerites.
« Echar margaritas a los cerdos » o « Arrojar perlas a los cerdos » signifie offrir ta générosité et ta délicatesse a quelqu’un qui ne sait pas l’apprécier. Par exemple quand tu veux offrir des connaissances à des personnes qui ne sont pas aptes à les recevoir où qui s’en moque complètement.
Par exemple: offrir un livre très intéressant ou exclusif a quelqu’un qui ne saurait pas l’apprécier c’est donner de la confiture aux cochons. (echarle margaritas a los cerdos). Ainsi, il vaudrait mieux le garder pour une personne qui sache vraiment l’apprécier.