Andarsene all’inglese

Durante XVIII secolo, nell’alta societá francese, c’era l’abitudine di lasciare una riunione senza salutare i presenti.

Con il tempo, si arrivó addirittura a pensare che il contrario, ossia il salutare, fosse considerato un segno di cattiva educazione. Non era molesto il fatto che la persona guardasse l’orologio per far capire che se ne doveva andare, ma non era ben visto che salutasse prima di andarsene.  Quest’abitudine, in Francia dette origine al detto Sans adieu (senza “Ciao” o “Arrivederci”) che il linguaggio colloquiale spagnolo adottó nella forma di “despedirse a la francesa”. In questo caso come equivalente di rimprovero al comportamento di qualcuno che, senza salutare nessuno, lascia una riunione.

Other Proverbs

A nemico che scappa , costruisci un ponte d’argento. ( A enemigo que huye, puente de plata)
Chi troppo vuole nulla stringe
L’appetito vien mangiando
“Essere più apañao’ che una peseta”

Are you interested in any Course?