Despedirse a la francesa (Andarsene all’inglese)

Durante XVIII secolo, nell’alta societá francese, c’era l’abitudine di lasciare una riunione senza salutare i presenti.

Con il tempo, si arrivó addirittura a pensare che il contrario, ossia il salutare, fosse considerato un segno di cattiva educazione. Non era molesto il fatto che la persona guardasse l’orologio per far capire che se ne doveva andare, ma non era ben visto che salutasse prima di andarsene.  Quest’abitudine, in Francia dette origine al detto Sans adieu (senza “Ciao” o “Arrivederci”) che il linguaggio colloquiale spagnolo adottó nella forma di “despedirse a la francesa”. In questo caso come equivalente di rimprovero al comportamento di qualcuno che, senza salutare nessuno, lascia una riunione.

Altri proverbi

Chi semina vento raccoglie tempesta
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
No es más rico quien más tiene sino el que meno necesita
Poner una pica en Flandes

Are you interested in any Course?