Despedirse a la francesa = French leave

French leave is “Leave of absence without permission or without announcing one’s departure”, including leaving a party without bidding farewell to the host. The intent behind this behaviour is to leave without disturbing the host. The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked.


In French, the phrase “filer à l’anglaise” (English leave) means the same thing.

The Oxford English Dictionary records: ‘the custom (in the 18th c. prevalent in France and sometimes imitated in England) of going away from a reception, etc. without taking leave of the host or hostess. Hence, jocularly, to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice.’ OED states the first recorded usage as: 1771 SMOLLETT Humph. Cl. (1895) 238 ‘He stole away an Irishman’s bride, and took a French leave of me and his master.’

The term is especially used to mean the act of leisurely absence from a military unit. This comes from the rich history of Franco-English conflict; as Spain has a similar saying concerning the French (despedirse a la francesa), it may have come from the Napoleonic campaign in the Iberian Peninsula which pitted the French against an Anglo-Portuguese & Spanish alliance. The phrase has a perfect French and Italian equivalent in filer à l’anglaise and filarsela all’inglese, literally, “to take the English leave”.

The actual derivation may have its roots in American history during the French and Indian wars. About 140 French soldiers were captured near Lake George in New York and ferried to an island in the lake. The French, knowing the area better than the British, waited until near dawn and quietly waded ashore leaving their captors bewildered on arising. Though its role as such didn’t last a day, the island has been named Prison Island.

In Treasure Island, by Robert Louis Stevenson, the main character, Jim, refers to taking “a French leave” when he leaves the shelter unbeknownst to the captain.

In the movie Mr. Smith Goes to Washington Senator Smith is accused of taking “French leave” when he fail to show up at his office in a timely manner upon first arriving in Washington, D.C.



Other Proverbs

Hacia la Virgen de El Pilar comienza el tiempo a cambiar.
Nunca es tarde si la dicha es buena. / Better later than never.
Atar los perros con longanizas / To tie the dogs with sausages
Cuando fuiste martillo no tuviste clemencia, ahora que es yunque, ten paciencia.

Are you interested in any Course?