Entrambi i verbi “acordarse” e “recordar” significano evocare, tornare alla memoria. La differenza tra i due è molto piccola, e per questo non è difficile confondersi.
“Recordar” è un verbo transitivo – recordar algo = ricordare qualcosa. È sempre seguito da un complemento diretto.
Es. Recuerdo aquel día. Recuerdo que eras simpático. (= Ricordo quel giorno/mi ricordo di quel giorno. Mi ricordo che eri simpatico.)
Nello spagnolo standard, “recordar” non si usa come intransitivo (*recordar de) né nella forma pronominale (*recordarse).
“Acordarse de” è un verbo intransitivo pronominale, e a differenza di “recordar” è solitamente seguito dalla preposizione “de”.
Es. Me acuerdo de tí. Se acordó de que tenía que salir. (= Mi ricordo di te. Si ricordò che doveva uscire).